Overal wordt literatuur geschreven en overal wordt literatuur gelezen, maar nergens wordt de literatuur van overal gelezen. We zijn door onze taal en culturele oriëntatie erg beperkt. Ik erger me zelf behoorlijk aan de stortvloed van Angelsaksische literatuur die de Nederlandse boekwinkels overspoelt, en zelfs het literaire debat, terwijl er zoveel meer is. Onze eigen literatuur, bijvoorbeeld. Blokken is eigenlijk beter dan 1984, en nog korter ook. Toch leest de hele wereld 1984 en alleen Nederlandse scholieren Blokken. Dat is onrechtvaardig.
Al eerder heb ik op dit forum geschreven over uitgeverij Zirimiri, een kleine Amsterdamse uitgeverij die probeert literatuur uit kleine talen als Baskisch, Fries en Catalaans in het Nederlands uit te geven. Ik vind hun missie heel mooi en steun die dan ook van harte. In mijn blog beschrijf ik hun nieuwste uitgave, Sisyphus verliefd van de Baskische schrijfster Laura Mintegi. Dat boek bewijst hoe nodig het is kleine literaturen een stem te geven.
Nu ben ik benieuwd, welke kleine literaturen jullie zelf hebben leren kennen, bijvoorbeeld door een minder gangbare taal geleerd te hebben, of gewoon een moeder uit Letland te hebben. Welke boeken moeten nodig in het Nederlands vertaald worden? Ook vraag ik me af of er meer uitgeverijen doen wat Zirimiri doet. Zelf heb ik inmiddels ook uitgeverij Watervis ontdekt, die uit Scandinavische literaturen vertaalt, maar er zijn er misschien nog meer. En anders moet één van ons die maar oprichten!
Al eerder heb ik op dit forum geschreven over uitgeverij Zirimiri, een kleine Amsterdamse uitgeverij die probeert literatuur uit kleine talen als Baskisch, Fries en Catalaans in het Nederlands uit te geven. Ik vind hun missie heel mooi en steun die dan ook van harte. In mijn blog beschrijf ik hun nieuwste uitgave, Sisyphus verliefd van de Baskische schrijfster Laura Mintegi. Dat boek bewijst hoe nodig het is kleine literaturen een stem te geven.
Nu ben ik benieuwd, welke kleine literaturen jullie zelf hebben leren kennen, bijvoorbeeld door een minder gangbare taal geleerd te hebben, of gewoon een moeder uit Letland te hebben. Welke boeken moeten nodig in het Nederlands vertaald worden? Ook vraag ik me af of er meer uitgeverijen doen wat Zirimiri doet. Zelf heb ik inmiddels ook uitgeverij Watervis ontdekt, die uit Scandinavische literaturen vertaalt, maar er zijn er misschien nog meer. En anders moet één van ons die maar oprichten!